martes, 23 de abril de 2013

William Shakespeare " Soneto 149"


CXLIX

Canst thou, O cruel! say I love thee not,

When I against myself with thee partake?

Do I not think on thee, when I forgot

Am of myself, all tyrant, for thy sake?


Who hateth thee that I do call my friend?

On whom frown'st thou that I do fawn upon?

Nay, if thou lour'st on me, do I not spend

Revenge upon myself with present moan?


What merit do I in myself respect,

That is so proud thy service to despise,

When all my best doth worship thy defect,

Commanded by the motion of thine eyes?


But, love, hate on, for now I know thy mind;

Those that can see thou lovest, and I am blind.


    Os dejamos su traducción, a cargo de Ramón Gutiérrez Izquierdo, según una recomendación de Don Luis María Ansón al 'El Cultural' del diario El Mundo. La edición de los Sonetos corre a cargo de la Colección Visor de Poesía.
    Esperamos que disfrutéis con esta traducción como hemos hecho nosotras anteriormente.

Soneto 149
¿Cómo puedes decirme, oh cruel, que no te quiero
cuando contra mí mismo me pongo de tu parte?
¿Acaso en ti no pienso, si incluso desatiendo
mi propio ser, tirano de mí, por agradarte?

¿A quien que te deteste le llamo luego amigo?
¿A quien frunces el ceño que yo dé alabanza?
Si me miras airada ¿acaso no me irrito
y contra mí, con quejas, tomo pronta venganza?

¿De que méritos propios podría hacer gala
para que orgulloso desprecie tu servicio,
si lo mejor de mí adora hasta tus faltas
y tu mirada acato al más ligero indicio?

Amor, sígueme odiando, que ahora sé tu juego:
tú amas quien ve, y, en cambio, yo estoy ciego.

1 comentario:

  1. Maravilloso! Falta una "a" en el verso final (tu amas A quien ve). Saludos

    ResponderEliminar

Gracias por tu comentario. Los comentarios alimentan este blog. Y últimamente pasamos mucha hambre...... :)